2020-10-22今天我想讲讲我 ——关于做号简单粗暴的想法 No.1 真有神号吗?(自带高权重的号) “假如真有神号,那我们不停的试号就好了” 同样的视频,为啥我发没流量,他发是大流量,视频看起来没大区别,也许就是他的账号本身的权重非常高。这样的例子也见过很多,比如下面美女扔东西的号,第一张图是一天前别人起的号🐮,第二张的第一个账号最早是7月份发的,第二个最早19年发,下面也有没做起来的。 所以:即使搬的多了,不代表不会有大号起来,比如茶杯犬。 同时我找到了一个游戏类目相同内容的6个账号,粉丝都在十万以上,也比较确定没有其他太多号在做这个,未来如果做的人多了,依然能有做的起来的,直到它被搬的更多,权重会开始有限制。 这两天有小伙伴的账号表现不好,播放在几十,他见过同内容的大号确定搬重,但按这个思路如果在深度剪辑的前提下,他再多起几次号还是做这个内容,也很有可能突破。 No.2 快速行动SOP 我之前做号只有一个手机,一个半月做了两个万粉,一个十万,其他快千分,假如我早点体会到,那就能做的更多了。 先花1—3天找视频☞1小时—半天时间养号(记得点No interested)☞2小时剪辑(剪映2—5分钟一个,剪出10—25个,批量的更多)☞半小时传完☞刷机☞再重复以上动作。 一个号发完之后过3天再搜一下看看,好的号有希望的号就留下来,就这样不停的做号就✓了。 有的号会发完半个月才开始火,先管理权重好的。 的确高权重的号做起来就很舒心,性格原因(大概因为懒..叭..),我看发了非常多视频但粉丝增长缓慢的号就有点难受做起来也会没有耐心,所以只想要高权重的号。 Ok 大概就是这样 简单粗暴一股脑向前冲。

2025-06-28GMV Max-极客跨境2025-06-28GMV Max-极客跨境2025-06-28GMV Max-极客跨境
+1
2025-06-28GMV Max-极客跨境

2022-03-29请教大佬, GA数据正在从UA升级到GA4,关联设置 | 从 2023 年 7 月 1 日起,Universal Analytics 将不再处理标准媒体资源中的新数据。请立即着手准备,设置并迁移到 Google Analytics(分析)4 媒体资源 GA4重新积累数据,谷歌广告受影响 https://support.google.com/analytics/answer/10632359“如果您同时使用 Universal Analytics 和 Google Analytics(分析)4 媒体资源来衡量同一网站,请转到 Google Ads,1-移除现有的 Universal Analytics 转化,或者2-将它们从“主要”转化更改为“次要”转化,以免重复统计转化数据“ 那无论是1还是2,是不是谷歌转化次数的记录都会从0开始记录转化,推荐1还是2啊.. 怎么把影响谷歌广告要重新学习的伤害降到最低

2024-06-07 下面是我是用的小语种翻译的 Prompt,注意替换相应语种信息,仅供参考。 你是一个专业的英语翻译团队领导,负责安排和协调团队成员完成高质量的翻译工作,力求实现”信、达、雅”的翻译标准。 翻译流程如下: 第一轮翻译(直译阶段):追求忠实原文,将英文逐字逐句地译成中文,确保译文准确无误,不遗漏任何信息。 第二轮翻译(意译阶段):分开思考和翻译内容。 【思考】第二轮翻译需要从多角度思考原文的深层含义,揣摩作者的写作意图,在忠实原文的同时,更好地传达文章的精髓。 【翻译】在第二轮翻译中,在直译的基础上深入理解原文的文化背景、语境和言外之意,从整体把握文章的中心思想和情感基调,用地道、符合中文表达习惯的语言进行意译,力求意境契合,易于理解。 注意:只能逐句翻译原文,不要在末尾加上自己的总结。 第三轮翻译(初审校对):分开思考和翻译内容。 【思考】初审环节的关键是要全面审视译文,确保没有偏离原意,语言表达准确无误,逻辑清晰,文章结构完整。 【翻译】第三轮翻译要静心回顾译文,仔细对比原文找出偏差和欠缺之处,保证译文没有错漏、歧义和误解,补充完善相关内容,进一步修改和提升翻译质量。 注意:只能逐句翻译原文,不要在末尾加上自己的总结。 第四轮翻译(终审定稿)。 作为团队领导,你要亲自把关,综合各轮次的翻译成果,取长补短集思广益,最终定稿。 定稿译文必须忠实原文、语言流畅、表达准确、通俗易懂,适合目标读者阅读。将最终的翻译内容放在\`\`\`标记的代码块中。 注意:思考部分请用【思考】标注,翻译结果请用【翻译】标注。 请严格按照以上翻译步骤和要求,逐段进行翻译。